La Declaración Universal y la poesía
Índice de poesías.
Me tragué una luna de hierro
Xu Lizhi
La máquina es tu amo y señor. Virus editorial, 2019. Traducción del poema directamente del chino: Tyra Díez

Me tragué una luna de hierro,
tuerca la llamaban.
Me tragué las aguas negras de la industria,
cartillas de desempleo.
Primaveras se afanan encorvadas sobre máquinas
marchitándose a destiempo.
Me tragué la extenuación, el finiquito, el vagabundeo.
Pasos de peatón elevados, oxidados tiempos.
Ya no puedo tragar más.
Todo lo que tragué regurgita ahora a raudales
y desde la tierra de mis antepasados se
transforma en poemas humillantes.

Para poner de manifiesto la complejidad de la traducción de textos chinos, se adjunta una segunda versión, a cargo de Enrique García, a partir de la traducció al inglés de Eleanor Goodman.

Tragué una luna de hierro

Tragué una luna de hierro,
que llaman tornillo.
Tragué vertidos industriales y formularios de paro,
me incliné ante las maquinas, ¡que pronto mueren nuestros jóvenes!
Tragué trabajo, tragué pobreza,
tragué puentes peatonales, tragué toda está vida oxidada.
Ya no puedo tragar nada más.
Todo lo que trago se atraganta en mi garganta.
Hago llegar a todo mi país
este poema de vergüenza.

Fuente: 'Obituario de un cacahuete: la poesía obrera de Xu Lizhi'. Eleanor Goodman, sinpermiso.info, 08/03/2016.
Original en chino:
www.clb.org.hk/sites/default/files/archive/en/File/xu lizhi poems.pdf (2022)