Principal > Materiales > Guía >
Guía de educación en derechos humanos / Inicio.

Propuestas monográficas sobre temas diversos
Adaptación de poesías


Descripción
A partir de una poesía, creación de versiones adaptadas con contenidos relacionados con los derechos humanos.

Área
Tutoría, Lengua, Inglés.

Edad
ESO y Bachillerato (a partir de 12 años).

Duración
60 minutos.

Derecho relacionado
La Declaración Universal en general.
>> documentos de las Naciones Unidas en formato HTML y PDF.

Objetivos
Asimilar que la mayoría de las obras artísticas son recreaciones de obras anteriores.
Aprender a utilizar la posibilidad de adaptación de obras existentes para que sea útil en proyectos de autocrecimiento y de sensibilización.

Preparación por parte del profesorado
Familiarizarse con las versiones de la poesía que se utilizarán de ejemplo (por ejemplo, las del Anexo).
Si se quiere hacer la actividad en inglés, pensar cómo se quiere hacer (p.ej., poesía original en inglés y creación de la adaptación también en inglés, o a partir de una poesía en español hacer la versión en inglés...).

Material o soporte
Cualquier poesía que se considere adecuada. Se puede utilizar la recopilación del apartado Poesía y derechos humanos.

Metodología
Se explica el propósito de la actividad y, si se considera oportuno, se pone el ejemplo del Anexo.
Se propone una poesía concreta (sobre todo si se quiere trabajar sobre un tema determinado: personas migrantes, conflictos bélicos, pena de muerte, etc.), o se sugiere que cada cual elija la que quiera. En cualquiera de los dos casos (si se considera oportuno) se puede proponer la elección entre les recogidas en la recopilación Poesía y derechos humanos.
Se incide en que la adaptación debe estar relacionada con el tema escogido (primera opción), o con los valores de los derechos humanos en general (segunda opción).
Al final, se comentan las adaptaciones hechas, tanto desde el punto de vista literario como desde el punto de vista de su contenido con relación a los derechos humanos.

Evaluación
¿La conciencia de la posibilidad de adaptación de obras ya existentes facilita la propia creatividad?
¿La poesía puede contribuir a procesos de sensibilización social?
¿Hay canciones emblemáticas, en este sentido? (los textos de las canciones de hecho son poesías)

Continuidad o relación con otras actividades
Algunas de las que se exponen en el apartado Derechos humanos y poesía. Sugerencias didácticas.

Elaboración del material
Grup d'Educació, Amnistia Internacional Catalunya.

Anexo
Poesías de Bertolt Brecht, Martin Niemöller y Eduardo Alves da Costa.

1- Versión atribuida a Bertolt Brecht (1898-1956), "Ellos vinieron" (fecha desconocida):

Primero se llevaron a los negros
Pero no me importó
Porque yo no era negro
En seguida se llevaron algunos obreros
Pero no me importó
Porque yo no era obrero.
Después prendieron a los miserables
Pero no me importó
Porque yo no era miserable
Después agarraron algunos desempleados
Pero como yo tengo mi empleo
Tampoco me importó
Ahora me están llevando a mí
Pero ya es tarde
Como yo no me preocupé por nadie
Nadie se preocupa por mí.

2- Versión de Martin Niemöller (1892-1984), pastor luterano alemán, también sin fecha concreta:

Primero se llevaron a los comunistas,
pero a mi no me importó porque yo no lo era;
enseguida se llevaron a unos obreros,
pero a mí no me importó porque yo tampoco lo era;
después detuvieron a los sindicalistas,
pero a mí no me importó porque yo no soy sindicalista;
luego apresaron a unos curas, pero como yo no soy religioso,
tampoco me importó.
Ahora me llevan a mí, pero ya es demasiado tarde.

3- De hecho, Martin Niemöller, a partir del final de la Segunda Guerra Mundial hizo diferentes versiones; ésta es otra:

Cuando los nazis vinieron a buscar a los comunistas,
guardé silencio, porque yo no era comunista.
Cuando encarcelaron a los socialdemócratas,
guardé silencio, porque yo no era socialdemócrata.
Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas,
no protesté, porque yo no era sindicalista.
Cuando vinieron a buscar a los judíos,
no protesté, porque yo no era judío.
Cuando vinieron a buscarme,
no había nadie más que pudiera protestar.

4- Versión de Eduardo Alves da Costa (nacido en 1936); es un fragmento de su poema "No caminho com Maiakovski" (escrito según parece durante los años 60):

La primera noche,
ellos se acercan
y toman una flor de nuestro jardín.
No decimos nada.
La segunda noche
ya no se esconden,
pisan las flores,
matan a nuestro perro
y no decimos nada.
Hasta que un día,
el más frágil de ellos,
entra solo a nuestra casa,
nos roba la luna,
y conociendo nuestro miedo,
nos arranca la voz de la garganta.
Y porque no dijimos nada,
ya no podemos decir nada.

Fuente de la información de este anexo: artículo de José Luis Regojo, "Alves da Costa, Maiakovski, Brecht o Niemöller, ¿quién es el autor?":
revista.poemame.com/2018/01/09/alves-da-costa-maiakovski-brecht-o-niemoller-quién-es-el-autor/
Del artículo hemos revisado la cronología. En el artículo también se reproduce el texto original en alemán de una de las versiones de Martin Niemöller y el texto original en brasileño de la versión de Eduardo Alves da Costa.