Comentario de texto / Índice de textos
La Marsellesa

Claude Joseph Rouget de Lisle (1792)
Himno nacional francés. Actualmente, en Francia solo se canta la primera estrofa y el estribillo ("¡A las armas, ciudadanos..."), y ocasionalmente, también la sexta y séptima estrofa.

Índice de comentarios de texto sobre poesías

---

¡En marcha, hijos de la Patria,
ha llegado el día de gloria!
Contra nosotros, la tiranía alza
su sangriento pendón.

¿Oís en los campos el bramido
de aquellos feroces soldados?
¡Vienen hasta vosotros a degollar
a vuestros hijos y vuestras compañeras!

¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones!
¡Marchemos, marchemos!
¡Que una sangre impura
inunde nuestros surcos!

¿Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados?
¿Para quién son esas innobles cadenas,
esos grilletes preparados de hace tiempo?

Para nosotros, franceses ... ¡Ah! ¡Qué ultraje!
¡Qué transportes debe suscitar!
¡A nosotros, se atreven a intentar
reducirnos a la antigua servidumbre!

¡Cómo! ... ¿Cohortes extranjeras
harían la ley en nuestros hogares?
¡Cómo! ... ¿Esas falanges mercenarias
abatirían a nuestros fieros guerreros?

¡Dios santo! ¡Encadenadas por otras manos,
nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo!
¡Unos déspotas viles serían
los dueños de nuestros destinos!

¡Temblad, tiranos! Y vosotros, pérfidos,
oprobio de todos los partidos,
¡temblad! ¡Vuestros planes parricidas
recibirán por fin su merecido!

Todos son soldados para combatiros.
¡Si nuestros jóvenes héroes caen,
la tierra produce otros,
listos para luchar contra vosotros!

Franceses, asestad vuestros golpes
o retenedlos, magnánimos guerreros:
perdonad a esas víctimas tristes,
que a su pesar se arman contra nosotros.

¡Pero no a esos déspotas sanguinarios,
esos cómplices de Bouillé,
todos esos tigres que, despiadados,
desgarran el seno de su madre!

¡Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores!
¡Libertad, Libertad amada,
combate con tus defensores!

¡Que la victoria, a tus voces viriles,
acuda bajo nuestras banderas;
que tus enemigos, al expirar,
vean tu triunfo y nuestra gloria!

Entraremos en el camino
cuando nuestros mayores ya no estén aquí;
encontraremos sus cenizas
y la huella de sus virtudes.

Menos deseosos de sobrevivirles
que de compartir su tumba,
tendremos el orgullo sublime
de vengarlos o de seguirlos.

Texto en francés. Text en català


1. Haz un resumen del texto.

2. Tras los horrores de la Segunda Guerra Mundial, el Preámbulo de la Declaración Universal de los Derechos humanos (aprobada pocos años después), es una exhortación a la paz y un alegato en contra de los conflictos bélicos. La Marsellesa, como himno nacional ¿es compatible con el compromiso del estado francés de respetar el contenido y las aspiraciones del Preámbulo de la Declaración Universal?

3. ¿El caso de Francia es una excepción, o la mayoría de himnos nacionales se caracterizan por esta beligerancia y sentido de superioridad? ¿El motivo puede ser que muchos himnos nacionales eran previamente canciones militares?

4. El carácter "histórico" del texto de la Marsellesa, ¿justifica que no haya sufrido actualizaciones? El texto de un himno nacional, ¿debería reflejar las aspiraciones ético-morales de las nuevas sociedades?

5. Este sentido de exclusividad nacional de La Marsellesa, y la predisposición al recurso de las armas "en caso necesario", ¿en un mismo país lo pueden compartir tanto los partidos de derechas como los de izquierdas?

 


Francés

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,

Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils et vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés?

Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!

Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!

Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous.

Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!

Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.

--

Català

Anem, fills de la pàtria,
El dia de glòria ha arribat!
Contra nosaltres de la tirania,
El sagnant estendard és alçat
Sentiu al camp
bramar aqueixos ferotges soldats?
Ells venen fins als nostres braços
A degollar nostres fills, nostres companyes!

A les armes, ciutadans,
Formeu els batallons,
Marxem, marxem!
Que una sang impura
abeuri els nostres solcs!

Què vol aquesta horda d'esclaus,
De traïdors, de reis conjurats?
Per qui aquestes innobles traves
Aquests cadenats temps ha preparats?
Francesos! per a nosaltres, oh! quin ultratge!
Quina rauxa ens desvetllarà!
Som nosaltres que ells gosen cuidar
De tornar a l'antic esclavatge!

Què! Aquestes cohorts estrangeres!
Farien la llei a les nostres llars!
Què! Aquestes falanges mercenàries
Aterririen nostres fills guerrers!
Gran Déu! Per mans encadenades,
Nostres fronts sota el jou cedirien!
Vils dèspotes esdevindrien
Els mestres dels destins!

Tremoleu, tirans i vosaltres pèrfids,
L'oprobi de totes les parts
Tremoleu! vostres afanys parricides
Rebran per fi llur premi! (bis)
Tot són soldats per a combatre-us
Si moren, nostres joves herois,
França en crea de nous,
Contra vosaltres ben a punt per a batre's

Francesos, en magnànims guerrers,
doneu o detingueu els cops!
Perdoneu aquestes tristes víctimes,
que a contracor s'armen contra nosaltres.
Mes el dèspota sanguinari,
Més els còmplices de Bouillé
Aquests tigres qui, sens pietat,
Estripen el ventre matern!

Amor sagrat de la pàtria,
Condueix, sosté nostre braç venjador!
Llibertat, llibertat estimada,
Lluita amb tos defensors
Sota nostres banderes, que la victòria
acordi a tots mascles accents!
Que tos enemics moribunds
Vegin ton triomf i nostra glòria!

Entrarem en el camí
Quan ja no hi siguin nostres ancians,
Hi trobarem llur llurs cendres
I l'empremta de llurs virtuts.
Força menys gelosos de sobreviure'ls
Que de compartir llurs tombes,
Tindrem el sublim orgull
De venjar-los o de seguir-los!