La Declaración Universal y la poesía
Índice de poesías.
Habitación alquilada
Xu Lizhi
La máquina es tu amo y señor. Virus editorial, 2019. Traducción del poema directamente del chino: Tyra Díez

En un espacio de apenas diez metros,
abarrotado, húmedo, sin ápice de sol,
como, duermo, defeco, pienso.
Tengo tos, mareos, senilidad, enfermo.
Bajo esta luz amarillenta parezco idiota, me río nervioso,
ando de aquí allá, tarareo, escribo, leo
y cada vez que cierro la puerta o abro la ventana
parezco un muerto
que cierra su ataúd, o lo abre con tiento.

Para poner de manifiesto la complejidad de la traducción de textos chinos, se adjunta una segunda versión, a cargo de Enrique García, a partir de la traducció al inglés de Eleanor Goodman.

Habitación de alquiler

Pequeña, húmeda, sin luz,
aquí como, duermo, cago, pienso,
toso, me duele la cabeza, envejezco, enfermo pero no muero,
una y otra vez bajo la lámpara tenue miro sin ver,
río tontamente,
me muevo de un lado a otro, canto por lo bajo, leo, escribo poemas…
Cada vez que abro la ventana o la puerta que chirría
soy como un muerto
que despacio abre la tapa de su ataúd.

Fuente: 'Obituario de un cacahuete: la poesía obrera de Xu Lizhi'. Eleanor Goodman, sinpermiso.info, 08/03/2016.
Original en chino:
www.clb.org.hk/sites/default/files/archive/en/File/xu lizhi poems.pdf (2022)